これはThe Japan Timesの記事のタイトル。毎年開かれる東京ドームのキルト展やキルト作家についての特集記事でした。もともと,こんなことわざがあります。
A stitch in time saves nine.
一針のほころびがあっても,間に合うように縫っておけば九針も縫わずに済む
=転ばぬ先の杖
という意味です。そこで記事のタイトルを解説付きで訳せば
A stitch in time does much more than save nine.
一針のほころびを間に合うように縫っておけは,九針縫わずに済むどころか,もっといいことがある
というところでしょうか。翻訳家なら腕の見せ所ですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿