2014年5月26日月曜日

英語にならない日本語

日本語を直訳しようとすると、どうしても無理が生じることがあります。たとえば「お疲れさま」は英語にはないので訳せません。本来、そのような挨拶をしないので "See you tomorrow." といった表現にせざるを得ません。「足を崩して下さい」もそうです。正座しないので崩してもらうというシチュエーションがありません。

Make yourself at home.
Make yourself comfortable.

とでも言うほかありません。「くつろいで下さいね」ということです。直訳しようと思うと出ない表現です。

0 件のコメント:

コメントを投稿