日本語を直訳しようとすると、どうしても無理が生じることがあります。たとえば「お疲れさま」は英語にはないので訳せません。本来、そのような挨拶をしないので "See you tomorrow." といった表現にせざるを得ません。「足を崩して下さい」もそうです。正座しないので崩してもらうというシチュエーションがありません。
Make yourself at home.
Make yourself comfortable.
とでも言うほかありません。「くつろいで下さいね」ということです。直訳しようと思うと出ない表現です。
0 件のコメント:
コメントを投稿