2014年3月11日火曜日

親族関係を重んじる日本語

The Japan Timesという新聞が「が欲しい。できれば専業主婦」という日本語を “I want a wife. Preferably a stay-at-home wife”と訳していました。「嫁」という日本語にあたる英語はありません。wifeとしか訳しようがないのです。親族関係を表す単語は言語により様々です。wifeを日本語にする場合、嫁杁先から見れば「嫁」、配偶者から見れば「妻」、他人から見れば「奥さん」と変化します。英語ではそんな使い分けはありません。brotherも日本語では「兄」の場合と「弟」の場合がありますよね。日本語の方が英語より親族関係の語は複雑です。

0 件のコメント:

コメントを投稿